< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Boast not yourself of to morrow; for you know not what a day may bring forth.
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Open rebuke is better than secret love.
6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines [Eig. seines] Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Your own friend, and your father’s friend, forsake not; neither go into your brother’s house in the day of your calamity: for better is a neighbor that is near than a brother far off.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden [Eig. der Ausländerin; O. fremder Sache] halber pfände ihn.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück [O. Segen] wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself.
17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, [O. auf seinen Herrn achthat] wird geehrt werden.
Whoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honored.
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit [Eig. dein Herz] auf die Herden.
Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
And you shall have goats’ milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.

< Sprueche 27 >