< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines [Eig. seines] Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden [Eig. der Ausländerin; O. fremder Sache] halber pfände ihn.
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück [O. Segen] wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, [O. auf seinen Herrn achthat] wird geehrt werden.
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit [Eig. dein Herz] auf die Herden.
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.

< Sprueche 27 >