< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines [Eig. seines] Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden [Eig. der Ausländerin; O. fremder Sache] halber pfände ihn.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück [O. Segen] wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, [O. auf seinen Herrn achthat] wird geehrt werden.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol h7585)
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol h7585)
21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit [Eig. dein Herz] auf die Herden.
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。

< Sprueche 27 >