< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.

< Sprueche 26 >