< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.

< Sprueche 26 >