< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.

< Sprueche 26 >