< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
dicit piger leaena in via leo in itineribus
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas

< Sprueche 26 >