< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!