< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *Q(K)*) it will come.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
[one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
[is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
[one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *Q(K)*) to kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
[the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
(With lips his *Q(K)*) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
[one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.