< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.

< Sprueche 26 >