< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not suitable for a fool.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.