< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.