< Sprueche 25 >
1 Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
3 Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
4 Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
5 Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
6 Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
7 Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
8 Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
9 Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
10 damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
11 Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit. [Eig. seinen Umständen gemäß]
Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
12 Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
13 Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
14 Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
15 Ein Richter [O. Fürst] wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
16 Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
17 Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
18 Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
19 Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
20 Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
21 Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
22 denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
23 Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
24 Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
25 Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
26 Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
27 Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
28 Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.