< Sprueche 25 >

1 Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit. [Eig. seinen Umständen gemäß]
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 Ein Richter [O. Fürst] wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.

< Sprueche 25 >