< Sprueche 24 >

1 Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein;
Non invidiare gli uomini malvagi, non desiderare di stare con loro;
2 denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.
poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es befestigt;
Con la sapienza si costruisce la casa e con la prudenza la si rende salda;
4 und durch Erkenntnis füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und lieblichem Gut.
con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi.
5 Ein weiser Mann ist stark, und ein Mann von Erkenntnis befestigt seine Kraft.
Un uomo saggio vale più di uno forte, un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
6 Denn mit weiser Überlegung wirst du glücklich Krieg führen, und bei der Ratgeber Menge ist Heil. [O. Sieg]
perché con le decisioni prudenti si fa la guerra e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
7 Weisheit ist dem Narren zu hoch, [O. gleich Korallen, d. h. unerschwinglich] im Tore tut er seinen Mund nicht auf.
E' troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
8 Wer darauf sinnt, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
Chi trama per fare il male si chiama mestatore.
9 Das Vorhaben der Narrheit ist die Sünde, und der Spötter ist den Menschen ein Greuel.
Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è l'abominio degli uomini.
10 Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering. [Eig. beschränkt]
Se ti avvilisci nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza.
11 Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Würgung hinwanken, o halte sie zurück!
Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
12 Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon-wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.
Se dici: «Ecco, io non ne so nulla», forse colui che pesa i cuori non lo comprende? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
13 Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen [Eig. an deinem Gaumen] süß.
Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono e dolce sarà il favo al tuo palato.
14 Ebenso betrachte die Weisheit für deine Seele: wenn du sie gefunden hast, so gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Sappi che tale è la sapienza per te: se l'acquisti, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata.
15 Laure nicht, Gesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerstöre nicht seine Lagerstätte.
Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione,
16 Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf, aber die Gesetzlosen stürzen nieder im Unglück.
perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma gli empi soccombono nella sventura.
17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz:
Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
18 damit Jehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.
perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la collera.
19 Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
Non irritarti per i malvagi e non invidiare gli empi,
20 denn für den Bösen wird keine Zukunft sein, die Leuchte der Gesetzlosen wird erlöschen.
perché non ci sarà avvenire per il malvagio e la lucerna degli empi si estinguerà.
21 Mein Sohn, fürchte Jehova und den König; mit Aufrührern [Eig. mit Andersgesinnten] laß dich nicht ein.
Temi il Signore, figlio mio, e il re; non ribellarti né all'uno né all'altro,
22 Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben; und ihrer beider Untergang, [And. l.: ihrer Jahre Untergang] wer weiß ihn?
perché improvvisa sorgerà la loro vendetta e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?
23 Auch diese sind von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Anche queste sono parole dei saggi. Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
24 Wer zu dem Gesetzlosen [O. Schuldigen] spricht: Du bist gerecht, den verfluchen die Völker, den verwünschen die Völkerschaften;
Se uno dice all'empio: «Tu sei innocente», i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
25 denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia, su di loro si riverserà la benedizione.
26 Die Lippen küßt, wer richtige Antwort gibt.
Dà un bacio sulle labbra colui che risponde con parole rette.
27 Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
Sistema i tuoi affari di fuori e fatti i lavori dei campi e poi costruisciti la casa.
28 Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; wolltest du denn täuschen mit deinen Lippen?
Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo e non ingannare con le labbra.
29 Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.
Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita».
30 An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen.
Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato:
31 Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.
ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina.
32 Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
Osservando, riflettevo e, vedendo, ho tratto questa lezione:
33 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-
un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
34 und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not [Eig. deine Nöte] wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
e intanto viene passeggiando la miseria e l'indigenza come un accattone.

< Sprueche 24 >