< Sprueche 23 >
1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 Denn wie er es [O. wie einer, der es usw.] abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Wahrlich, es gibt ein Ende, [O. eine Zukunft] und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde [Eig. die Ausländerin] ein enger Brunnen;
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, [And. üb.: nach fremden Weibern blicken] und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 "Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?