< Sprueche 23 >
1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 Denn wie er es [O. wie einer, der es usw.] abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18 Wahrlich, es gibt ein Ende, [O. eine Zukunft] und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde [Eig. die Ausländerin] ein enger Brunnen;
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, [And. üb.: nach fremden Weibern blicken] und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 "Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'