< Sprueche 23 >

1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 Denn wie er es [O. wie einer, der es usw.] abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol h7585)
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Wahrlich, es gibt ein Ende, [O. eine Zukunft] und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde [Eig. die Ausländerin] ein enger Brunnen;
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, [And. üb.: nach fremden Weibern blicken] und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 "Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

< Sprueche 23 >