< Sprueche 23 >
1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
6 Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
7 Denn wie er es [O. wie einer, der es usw.] abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
18 Wahrlich, es gibt ein Ende, [O. eine Zukunft] und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde [Eig. die Ausländerin] ein enger Brunnen;
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, [And. üb.: nach fremden Weibern blicken] und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
35 "Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»