< Sprueche 18 >
1 Wer sich absondert, trachtet nach einem Gelüst; gegen alle Einsicht [S. die Anm. zu Kap. 2,7] geht er heftig an. [Eig. fletscht er die Zähne]
Човек самовољан тражи шта је њему мило и меша се у свашта.
2 Der Tor hat keine Lust an Verständnis, sondern nur daran, daß sein Herz sich offenbare.
Безумнику није мио разум него да се јавља срце његово.
3 Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schmähung.
Кад дође безбожник, дође и руг, и прекор са срамотом.
4 Die Worte aus dem Munde eines Mannes sind tiefe Wasser, ein sprudelnder Bach, ein Born [And.: ist der Born] der Weisheit.
Речи су из уста човечијих дубока вода, извор је мудрости поток који се разлива.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gesetzlosen anzusehen, um den Gerechten zu beugen im Gericht.
Није добро гледати безбожнику ко је, да се учини криво правом на суду.
6 Die Lippen des Toren geraten in Streit, [O. führen Streit herbei] und sein Mund ruft nach Schlägen.
Усне безумникове пристају у свађу, и уста његова дозивају бој.
7 Der Mund des Toren wird ihm zum Untergang, und seine Lippen sind der Fallstrick seiner Seele.
Безумнику су уста његова погибао, и усне његове пругло души његовој.
8 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Речи су опадачеве као избијених, али силазе унутра у трбух.
9 Auch wer sich lässig zeigt in seiner Arbeit, ist ein Bruder des Verderbers.
И ко је немаран у послу свом брат је распикући.
10 Der Name Jehovas ist ein starker Turm; der Gerechte läuft dahin und ist in Sicherheit.
Тврда је кула име Господње. К Њему ће побећи праведник, и биће у високом заклону.
11 Das Vermögen des Reichen ist seine feste Stadt, und in seiner Einbildung gleich einer hochragenden Mauer.
Богатство је богатом јак град и као висок зид у његовој мисли.
12 Vor dem Sturze wird hoffärtig des Mannes Herz, und der Ehre geht Demut voraus.
Пред пропаст подиже се срце човека, а пре славе иде смерност.
13 Wer Antwort gibt, bevor er anhört, dem ist es Narrheit und Schande.
Ко одговара пре него чује, томе је лудост и срамота.
14 Eines Mannes Geist erträgt seine Krankheit; aber ein zerschlagener Geist, wer richtet ihn auf? [Eig. wer hebt [trägt] ihn?]
Дух човечији сноси бол свој; а дух оборен ко ће подигнути?
15 Das Herz des Verständigen erwirbt Erkenntnis, und das Ohr der Weisen sucht nach Erkenntnis.
Срце разумног човека добавља знање, и ухо мудрих тражи знање.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und verschafft ihm Zutritt zu den Großen.
Дар човеку шири место и води га пред властеље.
17 Der erste in seiner Streitsache hat recht; doch sein Nächster kommt und forscht ihn aus.
Праведан се чини ко је први у својој распри, али кад дође ближњи његов, испитује се.
18 Das Los schlichtet Zwistigkeiten und bringt Mächtige auseinander.
Распре прекида жреб, и између силних расуђује.
19 Ein Bruder, an dem man treulos [frevelhaft] gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.
Увређен је брат као тврд град, и свађа је као преворница на двору.
20 Von der Frucht des Mundes eines Mannes wird sein Inneres [Eig. sein Leib] gesättigt, vom Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
Сваком се трбух сити плодом уста његових, дохотком од усна својих сити се.
21 Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer sie liebt, wird ihre Frucht essen.
Смрт је и живот у власти језику, и ко га милује, јешће плод његов.
22 Wer ein Weib gefunden, hat Gutes gefunden und hat Wohlgefallen erlangt von Jehova.
Ко је нашао жену, нашао је добро и добио љубав од Господа.
23 Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.
Сиромах говори молећи, а богат одговара оштро.
24 Ein Mann vieler Freunde wird zu Grunde gehen; doch es gibt einen, der liebt und anhänglicher ist als ein Bruder.
Ко има пријатеља, ваља да поступа пријатељски, јер има пријатеља вернијих од брата.