< Sprueche 15 >
1 Eine gelinde Antwort wendet den Grimm ab, aber ein kränkendes Wort erregt den Zorn.
Una risposta gentile calma la collera, una parola pungente eccita l'ira.
2 Die Zunge der Weisen spricht tüchtiges Wissen aus, aber der Mund der Toren sprudelt Narrheit.
La lingua dei saggi fa gustare la scienza, la bocca degli stolti esprime sciocchezze.
3 Die Augen Jehovas sind an jedem Orte, schauen aus auf Böse und auf Gute.
In ogni luogo sono gli occhi del Signore, scrutano i malvagi e i buoni.
4 Lindigkeit der Zunge ist ein Baum des Lebens, aber Verkehrtheit in ihr ist eine Verwundung des Geistes.
Una lingua dolce è un albero di vita, quella malevola è una ferita al cuore.
5 Ein Narr verschmäht die Unterweisung seines Vaters; wer aber die Zucht beachtet, ist klug. [O. wird klug]
Lo stolto disprezza la correzione paterna; chi tiene conto dell'ammonizione diventa prudente.
6 Das Haus des Gerechten ist eine große Schatzkammer; aber im Einkommen des Gesetzlosen ist Zerrüttung.
Nella casa del giusto c'è abbondanza di beni, sulla rendita dell'empio incombe il dissesto.
7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber nicht also das Herz der Toren. [O. aber das Herz der Toren ist nicht richtig]
Le labbra dei saggi diffondono la scienza, non così il cuore degli stolti.
8 Das Opfer der Gesetzlosen ist Jehova ein Greuel, aber das Gebet der Aufrichtigen sein Wohlgefallen.
Il sacrificio degli empi è in abominio al Signore, la supplica degli uomini retti gli è gradita.
9 Der Weg des Gesetzlosen ist Jehova ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
La condotta perversa è in abominio al Signore; egli ama chi pratica la giustizia.
10 Schlimme Züchtigung wird dem zuteil, der den Pfad verläßt; wer Zucht haßt, wird sterben.
Punizione severa per chi abbandona il retto sentiero, chi odia la correzione morirà.
11 Scheol und Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] sind vor Jehova, wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder! (Sheol )
Gl'inferi e l'abisso sono davanti al Signore, tanto più i cuori dei figli dell'uomo. (Sheol )
12 Der Spötter liebt es nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen geht er nicht.
Lo spavaldo non vuol essere corretto, egli non si accompagna con i saggi.
13 Ein frohes Herz erheitert das Antlitz; aber bei Kummer des Herzens ist der Geist zerschlagen.
Un cuore lieto rende ilare il volto, ma, quando il cuore è triste, lo spirito è depresso.
14 Des Verständigen Herz sucht Erkenntnis, aber der Mund der Toren weidet sich an [Eig. weidet, od. pflegt, [übt]] Narrheit.
Una mente retta ricerca il sapere, la bocca degli stolti si pasce di stoltezza.
15 Alle Tage des Elenden sind böse, aber ein fröhliches Herz [Eig. wer fröhlichen Herzens ist] ist ein beständiges Festmahl.
Tutti i giorni son brutti per l'afflitto, per un cuore felice è sempre festa.
16 Besser wenig mit der Furcht Jehovas, als ein großer Schatz und Unruhe dabei.
Poco con il timore di Dio è meglio di un gran tesoro con l'inquietudine.
17 Besser ein Gericht Gemüse und Liebe dabei, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei.
Un piatto di verdura con l'amore è meglio di un bue grasso con l'odio.
18 Ein zorniger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger beschwichtigt den Streit.
L'uomo collerico suscita litigi, il lento all'ira seda le contese.
19 Der Weg des Faulen ist wie eine Dornhecke, [O. wie mit Dornen verzäunt] aber der Pfad der Aufrichtigen ist gebahnt.
La via del pigro è come una siepe di spine, la strada degli uomini retti è una strada appianata.
20 Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
Il figlio saggio allieta il padre, l'uomo stolto disprezza la madre.
21 Die Narrheit ist dem Unverständigen Freude, aber ein verständiger Mann wandelt geradeaus.
La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno; l'uomo prudente cammina diritto.
22 Pläne scheitern, wo keine Besprechung ist; aber durch viele Ratgeber kommen sie zustande.
Falliscono le decisioni prese senza consultazione, riescono quelle prese da molti consiglieri.
23 Ein Mann hat Freude an der Antwort seines Mundes; und ein Wort zu seiner Zeit, wie gut!
E' una gioia per l'uomo saper dare una risposta; quanto è gradita una parola detta a suo tempo!
24 Der Weg des Lebens ist für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Scheol unten entgehe. (Sheol )
Per l'uomo assennato la strada della vita è verso l'alto, per salvarlo dagli inferni che sono in basso. (Sheol )
25 Das Haus der Hoffärtigen reißt Jehova nieder, aber der Witwe Grenze stellt er fest.
Il Signore abbatte la casa dei superbi e rende saldi i confini della vedova.
26 Böse Anschläge sind Jehova ein Greuel, aber huldvolle Worte sind rein.
Sono in abominio al Signore i pensieri malvagi, ma gli sono gradite le parole benevole.
27 Wer der Habsucht frönt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke [d. h. Bestechungsgeschenke] haßt, wird leben.
Sconvolge la sua casa chi è avido di guadagni disonesti; ma chi detesta i regali vivrà.
28 Das Herz des Gerechten überlegt, um zu antworten; aber der Mund der Gesetzlosen sprudelt Bosheiten.
La mente del giusto medita prima di rispondere, la bocca degli empi esprime malvagità.
29 Jehova ist fern von den Gesetzlosen, aber das Gebet der Gerechten hört er.
Il Signore è lontano dagli empi, ma egli ascolta la preghiera dei giusti.
30 Das Leuchten der Augen erfreut das Herz; eine gute Nachricht labt das Gebein.
Uno sguardo luminoso allieta il cuore; una notizia lieta rianima le ossa.
31 Ein Ohr, das auf die Zucht zum Leben hört, wird inmitten der Weisen weilen.
L'orecchio che ascolta un rimprovero salutare avrà la dimora in mezzo ai saggi.
32 Wer Unterweisung verwirft, verachtet seine Seele; wer aber auf Zucht hört, erwirbt Verstand.
Chi rifiuta la correzione disprezza se stesso, chi ascolta il rimprovero acquista senno.
33 Die Furcht Jehovas ist Unterweisung zur Weisheit, und der Ehre geht Demut voraus.
Il timore di Dio è una scuola di sapienza, prima della gloria c'è l'umiltà.