< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
To receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity.
4 um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
5 Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
A wise man will hear and increase in learning, and a man of understanding will attain to sound counsel.
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
7 Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
My son, if sinners entice you, do not consent.
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol h7585)
let's swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol h7585)
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
We'll find all valuable wealth. We'll fill our houses with spoil.
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
"How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Turn at my reproof. Look, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."

< Sprueche 1 >