< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
7 Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol )
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.