< Philipper 4 >

1 Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und Krone, also stehet fest im Herrn, Geliebte!
ତଃବେ ଏ ମର୍‌, ଲାଡାର୍‌ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ, ମଃନ୍‌ବିତ୍ରାର୍‌ ସଃର୍ଦାର୍‌ ଆର୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ହର୍‌, ଇ ରଃକମ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆ ।
2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn.
ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମଃନ୍ ଅଃଉଁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ଇୟଦିଆ ଆର୍‌ ସନ୍ତୁକି ଦୁୟ୍‌ଲକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ।
3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, [W. mein echter Jochgenosse] stehe ihnen bei, [nämlich der Evodia und der Syntyche] die in dem Evangelium mit mir gekämpft haben, auch mit Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens sind.
ଆରେକ୍‌, ଏ ସଃତ୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି, ଇହର୍‌ ମାଇଜି ମଃନ୍‌କେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃରୁକେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଇମଃନ୍‌ କ୍ଳେମେନ୍‌ସ୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ବିନ୍ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନିକ କବୁରେ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାମ୍‌ କଃରି ଆଚ୍‌ତି; ସେ ମିସ୍‌ଣେ କଃରୁମଃନାର୍‌ ନାଉଁ ଜିବନ୍ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଆଚେ ।
4 Freuet euch in dem Herrn allezeit! wiederum will [O. werde] ich sagen: Freuet euch!
ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରା, ଆରେକ୍‌ କଃଉଁଲେ ସଃର୍ଦା କଃରା ।
5 Laßt eure Gelindigkeit [O. Nachgebigkeit, Milde] kundwerden allen Menschen; der Herr ist nahe.
ତୁମିମଃନାର୍‌ ସୁଦାର୍‌ହାଣ୍ ସଃବୁଲକାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାଣାହଃଳ । ମାପ୍ରୁ ଆସ୍ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଅୟ୍‌ଲିବେ ।
6 Seid um nichts besorgt, sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden;
କୁୟ୍‌ ବିସୟେ ହେଁ ଚିତା କଃରା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ବିସୟେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଆର୍‌ ଗଃଉଆରି କଃରି ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କଃରି ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗଃଉଆରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଜାଣାଉଆ ।
7 und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und euren Sinn [Eig. eure Gedanken] bewahren in Christo Jesu.
ତଃବେ ସଃବୁ ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗୁପ୍ତକଃତା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସୁସ୍ତା, ସେରି ତୁମିମଃନାର୍‌ ଜିବନ୍ ଆର୍‌ ମଃନ୍‌କେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବାଚାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
8 Übrigens, Brüder, alles was wahr, alles was würdig, alles was gerecht, alles was rein, alles was lieblich ist, alles was wohllautet, wenn es irgend eine Tugend und wenn es irgend ein Lob gibt, dieses erwäget.
ସଃରାସଃରି, ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ସଃନ୍‌ମତାର୍‌ ସଃତ୍‌, ଲାଡାର୍‌, ଟିକ୍‌, ନିର୍ମୁଳ୍‌, ଡାକେହୁଟାରି, ବିସୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଚିତା କଃରା ।
9 Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
ତୁମିମଃନ୍ ସେ ସଃବୁ କଃତା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସିକିଆଚାସ୍‌, ହାୟ୍‌ଆଚାସ୍‌, ଆର୍‌ ମର୍‌ତଃୟ୍‌; ଦଃକିଆଚାସ୍‌, ସେରିମଃନ୍ କଃରା; ତଃବେ ସୁସ୍ତାକାରି ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃହା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
10 Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, daß ihr endlich einmal wieder aufgelebt seid, meiner zu gedenken; [O. für mich zu sorgen] wiewohl ihr auch meiner gedachtet, aber ihr hattet keine Gelegenheit.
ମାପ୍ରୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍‌ ଜିବନ୍ କାଟ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ ଅଃବେ ସଃରାସଃରି ମର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଚିତା ଜେ ଜାଣାହଃଳ୍‌ଲି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅଃଉଁଲେ; ସଃତ୍‌କଃରି ମର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଚିତା ରିଲି, ମଃତର୍‌ ଉପାୟ୍‌ ନଃରିଲି ।
11 Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.
ଅକେଟାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ଇରି କଃଉଁଲେ, ସେରି ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜୁୟ୍‌ ଅବୁସ୍ତାୟ୍‌ ରିଲେକ୍‌ ହେଁ ସଃଲ୍‌ମତେ ରେଉଁକେ ସିକି ଆଚି ।
12 Ich weiß sowohl erniedrigt zu sein, als ich weiß, Überfluß zu haben; in jedem und in allem bin ich unterwiesen, [Eig. eingeweiht] sowohl satt zu sein als zu hungern, sowohl Überfluß zu haben als Mangel zu leiden.
ଅକେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଚାଲୁକ୍‌ ଜାଣି ଆର୍‌ ଜଃବର୍‌ ରିଲେକ୍‌ ହେଁ ବୟଃଗ୍ କଃରୁକେ ଜାଣି; ସଃବୁ ଅବୁସ୍ତାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ବିସୟେ ହେଁ, ବୁକେ ରେଉଁକେ ହେଁ ଜଃବର୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃରୁକେ କି ଅକେଟେ ହେଁ ଚାଲୁକ୍‌ ନିକକଃରି ସିକି ଆଚି ।
13 Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt.
ମର୍‌ ବଃଳ୍‌କାରିର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଉହ୍‌କାରେ ମୁୟ୍‌ଁ ସଃବୁ କଃରୁହାରି ।
14 Doch habt ihr wohlgetan, daß ihr an meiner Drangsal teilgenommen habt.
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ, ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ଦୁକ୍‌ବୟ୍‌ଗାର୍‌ ବାଗିଦାରି ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ ଗିନେ ନିକକଃରି ଆଚି ।
15 Ihr wisset aber auch, ihr Philipper, daß im Anfang des Evangeliums, als ich aus Macedonien wegging, [O. weggegangen war] keine Versammlung mir in Bezug auf [Eig. für Rechnung des] Geben und Empfangen mitgeteilt hat, als nur ihr allein.
ଏ ପିଲିପିୟ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ନିଜେ ଜାଣାସ୍‌, ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆରୁମ୍‌ କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌ ଜଃଡ୍‌ବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ମାକିଦନିଆ ହୁଣି ବାଉଳ୍‌ଲେ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଆରେକ୍‌ କୁୟ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ହେଁ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅୟ୍‌ ଦେତାର୍‌ ନେତାର୍‌ ହିସାବ୍‌ ରଃକି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
16 Denn auch in Thessalonich habt ihr mir einmal und zweimal für meine Notdurft gesandt.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତେସଲନିକିଏ ମୁୟ୍‌ଁ ରେତା ବଃଳ୍‌ ହେଁ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ଅକେଟ୍‌ ଦୁର୍‌ କଃରୁକେ ବେସି ତର୍‌ ଦାନ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ରିଲାସ୍‌ ।
17 Nicht daß ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die überströmend sei für eure Rechnung.
ମଃତର୍‌ ଦାନ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ମର୍‌ ମଃନ୍‌ ନାୟ୍‌, ଜୁୟ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃବର୍‌ ଲାବ୍‌ ହାଉଆସ୍‌ । ସେତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ଲାଲାୟ୍‌ ଅଃଉଁଲେ ।
18 Ich habe aber alles in Fülle und habe Überfluß; ich bin erfüllt, da ich von Epaphroditus das von euch Gesandte empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes [O. annehmliches] Opfer, [Eig. Schlachtopfer] Gott wohlgefällig.
ମୁୟ୍‌ଁ ସଃବୁ ହାୟ୍‌ଆଚି, ଆରେକ୍‌ ମର୍‌ ଜଃବର୍‌ ଆଚେ; ତୁମିମଃନ୍ ହଃଟାୟ୍‌ ରିଲାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ଏପାପ୍ରଦିତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହାୟ୍‌ଆଚି, ସେରିମଃନ୍ ମର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ଜଃବର୍‌; ସେ ସଃବୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃର୍ଦାର୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ବାସ୍ନାରି ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମଃନ୍‌କଃର୍ତା ହୁଜାହର୍‌ ।
19 Mein Gott aber wird alle eure Notdurft erfüllen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christo Jesu.
ଆରେକ୍‌, ମର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ତାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ଦଃନ୍ ହଃର୍କାରେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃବୁଲକାର୍‌ ଅକେଟ୍‌ ହୁରୁଣ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
20 Unserem Gott und Vater aber sei die Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit! [W. in die Zeitalter der Zeitalter] Amen. (aiōn g165)
ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ଉବାକେ ଜୁଗେଜୁଗେ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଅଃଉଅ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
21 Grüßet jeden Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଏ ସେତି ରେତା ସଃବୁ ଦଃର୍ମିକେ ନମସ୍କାର୍‌ ଜାଣାଉଆ । ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇତି ରେତା ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନମସ୍କାର୍‌ ଜାଣାଉଁଲାୟ୍‌ ।
22 Es grüßen euch alle Heiligen, und besonders die aus des Kaisers Hause.
ଇତି ରିଲା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃର୍ମିମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌, ମୁଳ୍‌କଃରି ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ କାଇସରାର୍‌ କୁଆଳେ ଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନମସ୍କାର୍‌ ଜାଣାଉଁଲାୟ୍‌ ।
23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଦଃୟା ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଉଅ ।

< Philipper 4 >