< Philipper 2 >

1 Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
2 so erfüllet meine Freude, daß ihr einerlei gesinnt seid, dieselbe Liebe habend, einmütig, eines Sinnes,
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
3 nichts aus Parteisucht [O. Streitsucht] oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen höher achtend als sich selbst;
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
4 ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
5 Denn diese Gesinnung sei in [O. unter] euch, die auch in Christo Jesu war,
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
6 welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
7 sondern sich selbst zu nichts machte [W. sich selbst entäußerte oder entleerte] und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
8 und, in seiner Gestalt [O. Haltung, äußere Erscheinung] wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
9 Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen [O. nach and. Les.: den] Namen gegeben, der über jeden Namen ist,
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
10 auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
11 und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
12 Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket [O. wirket aus, vollführet] eure eigene Seligkeit [O. Errettung, Heil] mit Furcht und Zittern;
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
13 denn Gott ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
14 Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
15 auf daß ihr tadellos und lauter [O. einfältig] seid, unbescholtene Kinder Gottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr scheinet [Eig. erscheinet, aufgehet] wie Lichter [O. Himmelslichter] in der Welt,
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
16 darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
17 Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer [Eig. Schlachtopfer] und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
18 Gleicherweise [O. Desselbigen] aber freuet auch ihr euch und freuet euch mit mir.
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
19 Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, auf daß auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umstände weiß.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
20 Denn ich habe niemand gleichgesinnt, der von Herzen [O. redlich, aufrichtig] für das Eure [Eig. das euch Betreffende, eure Umstände; wie v 19] besorgt sein wird;
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
21 denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
22 Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
23 Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
24 Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
25 Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden;
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
26 sintemal ihn sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
27 Denn er war auch krank, dem Tode nahe; [Eig. gleich] aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
28 Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
29 Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
30 denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium

< Philipper 2 >