< Philemon 1 >

1 Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter, [O. unserem Geliebten und Mitarbeiter]
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, the brother, to Philemon, the beloved, and our fellow-laborer;
2 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow-soldier, and to the congregation in your house:
3 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
4 Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers--
5 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
(having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)--
6 daß [Eig. derart daß] die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum.
that the communication of your faith may become effectual by the acknowledgment of every good thing that is among us, toward Christ Jesus.
7 Denn wir haben große Freude und großen Trost durch [O. über, wegen] deine Liebe, weil die Herzen [Eig. die Eingeweide [das Innere]] der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother.
8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ.
10 Ich bitte [O. ermahne] dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus;
11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me--
12 den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
13 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
whom I was desirous to have detained with myself, that, in your stead, he might have ministered to me, in these bonds, for the gospel:
14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat [W. dein Gutes] nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
but without your mind I would do nothing, that the good derived might not be as if by constraint, but as voluntary.
15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest, (aiōnios g166)
Perhaps, also, for this reason he was separated for a little while, that you might have him for ever: (aiōnios g166)
16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me--and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
If, then, you hold me as a partner, receive him as myself.
18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account.
19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
I, Paul, have written with my own hand--I will repay. I forbear to urge upon you, that you owe to me even your ownself.
20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord-- gratify my tender affections for Christ's sake.
21 Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
Having confidence in your obedience, I have written to you, knowing that you will even do more than I ask.
22 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
These salute you, Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus;
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
Mark, Aristarchus; Demas, Luke, my fellow-laborers.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit.

< Philemon 1 >