< 4 Mose 33 >

1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
(El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
50 Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
“Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
“Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.

< 4 Mose 33 >