< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49 Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50 Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.