< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.