< 4 Mose 33 >

1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.

< 4 Mose 33 >