< 4 Mose 33 >

1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
Campèrent à Soccoth,
6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.

< 4 Mose 33 >