< 4 Mose 33 >

1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'

< 4 Mose 33 >