< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49 Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.