< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53 und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.
And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.