< Nehemia 7 >
1 Und es geschah, als die Mauer gebaut war, da setzte ich die Türflügel ein; und die Torhüter und die Sänger und die Leviten wurden bestellt.
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 Und ich beorderte über Jerusalem meinen Bruder Hanani und Hananja, den Obersten der Burg; denn er war ein sehr treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen.
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 Und ich sprach zu ihnen: Die Tore Jerusalems sollen nicht eher geöffnet werden, als bis die Sonne heiß scheint; und während sie [die Wachen] noch dastehen, soll man die Türflügel zumachen, und verschließet sie. Und ihr sollt Wachen aus den Bewohnern Jerusalems aufstellen, den einen auf seine Wache und den anderen vor sein Haus.
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 Die Stadt aber war geräumig [Eig. weit nach allen Seiten hin] und groß, und das Volk darin spärlich, und keine Häuser waren gebaut.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Und mein Gott gab mir ins Herz, die Edlen und die Vorsteher und das Volk zu versammeln, um sie nach den Geschlechtern zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsverzeichnis derer, die zuerst heraufgezogen waren, und fand darin geschrieben:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Dies [Vergl. Esra 2] sind die Kinder der Landschaft Juda, welche aus der Gefangenschaft der Weggeführten, die Nebukadnezar, der König von Babel, weggeführt hatte, hinaufzogen, und die nach Jerusalem und Juda zurückkehrten, ein jeder in seine Stadt,
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 welche kamen mit Serubbabel, Jeschua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nachamani, Mordokai, Bilschan, Mispereth, Bigwai, Nechum, Baana. Zahl der Männer des Volkes Israel:
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 Die Söhne Parhosch, 2172;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 die Söhne Schephatjas, 372;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 die Söhne Arachs, 652;
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 die Söhne Pachath-Moabs, von den Söhnen Jeschuas und Joabs, 2818;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 die Söhne Elams, 1254;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 die Söhne Sattus, 845;
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 die Söhne Sakkais, 760;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 die Söhne Binnuis, 648;
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 die Söhne Bebais, 628;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 die Söhne Asgads, 2322;
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 die Söhne Adonikams, 667;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 die Söhne Bigwais, 2067;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 die Söhne Aters, von Hiskia, 98;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 die Söhne Haschums, 328;
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 die Söhne Bezais, 324;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 die Söhne Hariphs, 112;
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 die Söhne Gibeons, 95;
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 die Männer von Bethlehem und Netopha, 188;
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 die Männer von Anathoth, 128;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 die Männer von Beth-Asmaweth, 42;
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 die Männer von Kirjath-Jearim, Kephira und Beeroth, 743;
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 die Männer von Rama und Geba, 621;
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 die Männer von Mikmas, 122;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 die Männer von Bethel und Ai, 123;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 die Männer von dem anderen Nebo, [Wahrsch. ist zu lesen: von Nebo] 52;
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 die Söhne des anderen [S. v 12] Elam, 1254;
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 die Söhne Harims, 320;
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 die Söhne Jerechos, 345;
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 die Söhne Lods, Hadids und Onos, 721;
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 die Söhne Senaas, 3930.
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 Die Priester: die Söhne Jedajas, vom Hause Jeschuas, 973;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 die Söhne Immers, 1052;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 die Söhne Paschchurs, 1247;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 die Söhne Harims, 1017.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 Die Leviten: die Söhne Jeschuas und Kadmiels, von den Söhnen Hodwas, [Nach and. L.: Hodawjas] 74. -
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 Die Sänger: die Söhne Asaphs, 148. -
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 Die Torhüter: die Söhne Schallums, die Söhne Aters, die Söhne Talmons, die Söhne Akkubs, die Söhne Hatitas, die Söhne Schobais, 138.
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 Die Nethinim: die Söhne Zichas, die Söhne Hasuphas, die Söhne Tabbaoths,
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 die Söhne Keros, die Söhne Sias, die Söhne Padons,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 die Söhne Lebanas, die Söhne Hagabas, die Söhne Salmais,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 die Söhne Hanans, die Söhne Giddels, die Söhne Gachars,
Anani, Gideli, Gaari,
50 die Söhne Reajas, die Söhne Rezins, die Söhne Nekodas,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 die Söhne Gassams, die Söhne Ussas, die Söhne Paseachs,
Gazami, Uza, Paseya,
52 die Söhne Besais, die Söhne der Meunim, [d. h. der Meuniter; [Maoniter]] die Söhne der Nephisim, [Nach and. L.: Nephusim]
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 die Söhne Bakbuks, die Söhne Hakuphas, die Söhne Harchurs,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 die Söhne Bazluths, [Nach and. L.: Bazliths] die Söhne Mechidas, die Söhne Harschas,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 die Söhne Barkos, die Söhne Siseras, die Söhne Tamachs,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 die Söhne Neziachs, die Söhne Hatiphas.
Netsia mpe Atifa.
57 Die Söhne der Knechte Salomos: die Söhne Sotais, die Söhne Sophereths, die Söhne Peridas,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 die Söhne Jaalas, die Söhne Darkons, die Söhne Giddels,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 die Söhne Schephatjas, die Söhne Hattils, die Söhne Pokereths-Hazzebaim, die Söhne Amons.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 Alle Nethinim und Söhne der Knechte Salomos: 392.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Und diese sind es, die aus Tel-Melach, Tel-Harscha, Kerub, Addon und Immer hinaufzogen; aber sie konnten ihr Vaterhaus und ihre Abkunft [Eig. ihren Samen] nicht angeben, ob sie aus Israel wären:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 die Söhne Delajas, die Söhne Tobijas, die Söhne Nekodas, 642.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 Und von den Priestern: die Söhne Habajas, die Söhne Hakkoz, die Söhne Barsillais, der ein Weib von den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, genommen hatte und nach ihrem Namen genannt wurde.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 Diese suchten ihr Geschlechtsregisterverzeichnis, aber es wurde nicht gefunden; und sie wurden von dem Priestertum als unrein ausgeschlossen.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 Und der Tirsatha [S. die Anm. zu Esra 2,63] sprach zu ihnen, daß sie von dem Hochheiligen nicht essen dürften, bis ein Priester für die Urim und die Thummim aufstände.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 Die ganze Versammlung insgesamt war 42360,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 außer ihren Knechten und ihren Mägden; dieser waren 7337. Und sie hatten 245 Sänger und Sängerinnen.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 Ihrer Rosse waren 736, ihrer Maultiere 245,
69 der Kamele 435, der Esel 6720.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Und ein Teil der Häupter der Väter gab zum Werke. Der Tirsatha gab für den Schatz: an Gold 1000 Dariken, [S. die Anm. zu 1. Chron. 29,7] 50 Sprengschalen, 530 Priesterleibröcke.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 Und einige von den Häuptern der Väter gaben für den Schatz des Werkes: an Gold 20000 Dariken, und an Silber 2200 Minen.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 Und was das übrige Volk gab, war an Gold 20000 Dariken, und an Silber 2000 Minen, und 67 Priesterleibröcke.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 Und die Priester und die Leviten und die Torhüter und die Sänger und die aus dem Volke und die Nethinim und ganz Israel wohnten in ihren Städten.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.