< Matthaeus 1 >

1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers;
3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram,
And Judah begat Phares and Zara from Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon,
and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Jesse,
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Jesse aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her who was the wife of Uriah;
7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,
and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia,
and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; Joram begat Hozias;
9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia,
Hozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; Achaz begat Hezekiah;
10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,
and Hezekiah begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.
and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon.
12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel,
And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorababbel;
13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor,
Zorababbel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Acheim; Acheim begat Eliud;
15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob,
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born.
17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.
Therefore all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; from David unto the captivity of Babylon are fourteen generations; and from the captivity of Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.
The birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found having gestation from the Holy Ghost.
19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly.
20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn ["Herr", ohne Artikel, bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen "Jehova"] im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.
And he meditating on these things, behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying; Joseph, son of David, do not fear to receive Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit;
21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins.
22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn ["Herr", ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: "Jehova"] geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:
And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying;
23 "Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", [Jes. 7,14] was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us.
24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him;
25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.

< Matthaeus 1 >