< Matthaeus 5 >

1 Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.
Kwathi ebona amaxuku wakhwela entabeni wahlala phansi. Abafundi bakhe beza kuye.
2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Waseqalisa ukubafundisa esithi:
3 Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel.
“Babusisiwe abampofu emoyeni ngoba umbuso wezulu ungowabo.
4 Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden.
Babusisiwe labo abakhalayo ngoba bazakududuzwa.
5 Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben.
Babusisiwe abathobekileyo ngoba bazakuba zindlalifa zomhlaba.
6 Glückselig die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden.
Babusisiwe labo abalambela labomela ukulunga ngoba bazakusuthiswa.
7 Glückselig die Barmherzigen, denn ihnen wird Barmherzigkeit widerfahren.
Babusisiwe abalesihawu ngoba bazakuhawukelwa.
8 Glückselig die reinen Herzens sind, [W. die Reinen im [von] Herzen] denn sie werden Gott schauen.
Babusisiwe abahlanzekileyo enhliziyweni ngoba bazabona uNkulunkulu.
9 Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen.
Babusisiwe abagcina ukuthula ngoba bazathiwa ngamadodana kaNkulunkulu.
10 Glückselig die um Gerechtigkeit willen Verfolgten, denn ihrer ist das Reich der Himmel.
Babusisiwe abahlukunyezwayo ngenxa yokulunga, ngoba umbuso wezulu ungowabo.
11 Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jedes böse Wort lügnerisch wider euch reden werden um meinetwillen.
Libusisiwe lina nxa abantu belithuka, belihlukumeza njalo beligcona ngobubi bonke ngenxa yami.
12 Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren.
Thokozani lijabule ngoba mkhulu umvuzo wenu ezulwini, njengoba bahlukunyezwa ngaleyondlela abaphrofethi ababephambi kwenu.”
13 Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz kraftlos [O. fade] geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als hinausgeworfen und von den Menschen zertreten zu werden.
“Lina lilitswayi lomhlaba. Kodwa nxa itswayi lingalahlekelwa yibumunyu balo, lingavuselelwa njani na? Kaliselamsebenzi ngaphandle kokuthi lichithelwe phandle linyathelwe ngabantu.
14 Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.
Lina liyikukhanya kwezwe. Idolobho elakhelwe entabeni kalisitheki.
15 Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind.
Njalo abantu kabalumathisi isibane basibeke ngaphansi kwesitsha. Kodwa basibeka phezu koluthi lwaso ukuze sikhanyisele bonke abasendlini.
16 Also [d. h. so wie die Lampe in v 15] lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten [O. rechtschaffenen] Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen.
Ngokunjalo, yenzani ukukhanya kwenu kukhanye phambi kwabantu ukuze babone izenzo zenu ezinhle baze badumise uYihlo osezulwini.”
17 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. [d. h. in ganzer Fülle darzustellen]
“Lingacabangi ukuthi ngilande ukuzadiliza uMthetho kumbe abaPhrofethi. Kangilandanga ukuzediliza kodwa ukuzogcwalisisa.
18 Denn wahrlich, ich sage euch: Bis daß der Himmel und die Erde vergehen, soll auch nicht ein Jota oder ein Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist.
Ngilitshela iqiniso ukuthi kuze kunyamalale izulu lomhlaba kakuyikususwa lutho eMthethweni, loba libadlana kumbe lichatshana elilotshiweyo, kuze kupheleliswe konke.
19 Wer irgend nun eines dieser geringsten Gebote auflöst und also die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im Reiche der Himmel; wer irgend aber sie tut und lehrt, dieser wird groß heißen im Reiche der Himmel.
Loba ngubani owephula owodwa nje wale imilayo emincinyane, afundise abanye ukwenzanjalo uzathiwa mncinyane embusweni wezulu kodwa loba ngubani olandela njalo afundise imilayo le njengokuba, uzathiwa mkhulu embusweni wezulu.
20 Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
Ngakho ngiyalitshela ukuthi ngaphandle kokuthi ukulunga kwenu kwedlule okwabaFarisi labafundisi bomthetho, ngempela kalizukuwungena umbuso wezulu.”
21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, wird dem Gericht verfallen sein.
“Lezwa ukuthi kwathiwa kwabasendulo, ‘Ungabulali; lowo obulalayo uzakwahlulelwa.’
22 Ich aber sage euch, daß jeder, der seinem Bruder ohne Grund zürnt, dem Gericht verfallen sein wird; wer aber irgend zu seinem Bruder sagt: Raka! [Ein Ausdruck der Verachtung: Tor, Taugenichts] dem Synedrium verfallen sein wird; wer aber irgend sagt: Du Narr! [O. Verrückter; auch: Gottloser] der Hölle des Feuers verfallen sein wird. (Geenna g1067)
Kodwa ngilitshela ngithi loba ngubani ozondela umfowabo loba udadewabo uzakwahlulelwa emthethwandaba. Njalo lowo othi kumfowabo loba kudadewabo, ‘Raca,’ okutsho ukuthi ‘Silimandini,’ uzathonisiswa emphakathini. Njalo lowo othi, ‘Wena siwula!’ uzakuba sengozini yomlilo wesihogo. (Geenna g1067)
23 Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
Ngakho-ke, nxa uletha isipho sakho e-alithareni ubusukhumbula ukuthi umfowenu kumbe udadewenu ulesikhwili lawe,
24 so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar.
tshiya khonapho isipho sakho phambi kwe-alithari. Qala uyebuyisana laye umfowenu kumbe udadewenu andubana ubuye uzonikela umnikelo wakho.
25 Willfahre deiner Gegenpartei [O. deinem [der] Widersacher; wie anderswo] schnell, während du mit ihr auf dem Wege bist; damit nicht etwa die Gegenpartei [O. deinem [der] Widersacher; wie anderswo] dich dem Richter überliefere, und der Richter dich dem Diener überliefere, und du ins Gefängnis geworfen werdest.
Phangisa uqedelane lalowo okumangalelayo lisahamba lisiya emthethwandaba funa akunikele kumahluleli ozakunikela kumlindijele ukuthi akuphosele entolongweni.
26 Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig [W. Quadrans= 2 Lepta od. 1 Pfennig] bezahlt hast.
Ngilitshela iqiniso, kawusoze uphume uze uhlawule kanye lohlamvana lokucina lwemali.”
27 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
“Lezwa ukuthi kwathiwa, ‘Ungaphingi.’
28 Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen.
Kodwa ngilitshela ukuthi lowo okhangela owesifazane amfise usephinge laye enhliziyweni yakhe.
29 Wenn aber dein rechtes Auge dich ärgert, [d. h. dir zum Fallstrick wird] so reiß es aus und wirf es von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. (Geenna g1067)
Nxa ilihlo lakho lokunene likwenzisa isono, likopole, ulikhuphe ulilahlele khatshana. Kungcono kuwe ukuthi ulahlekelwe ngesisodwa isitho somzimba wakho kulokuthi umzimba wakho wonke uphoselwe esihogweni somlilo. (Geenna g1067)
30 Und wenn deine rechte Hand dich ärgert, [d. h. dir zum Fallstrick wird] so haue sie ab und wirf sie von dir; denn es ist dir nütze, daß eines deiner Glieder umkomme und nicht dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. (Geenna g1067)
Njalo nxa isandla sakho sokunene sikwenzisa isono, siqume usiphosele khatshana. Kungcono kuwe ukuthi ulahlekelwe ngesisodwa isitho somzimba wakho kulokuthi umzimba wakho wonke uye esihogweni somlilo.” (Geenna g1067)
31 Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief.
“Kwathiwa, ‘Lowo owehlukana lomkakhe kamuphe incwadi yokuquma umtshado.’
32 Ich aber sage euch: Wer irgend sein Weib entlassen wird, außer auf Grund von Hurerei, macht, daß sie Ehebruch begeht; und wer irgend eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.
Kodwa mina ngilitshela ngithi lowo ohlukana lomkakhe, ngaphandle kokuba ehlobongile, umenza afebe, njalo lowo othatha umfazi ohlukene lomkakhe uyaphinga.”
33 Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen.
“Njalo selezwa ukuthi kwathiwa kwabendulo, ‘Ungephuli isifungo sakho kodwa gcwalisa izifungo zakho ozenzileyo eNkosini.’
34 Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron;
Kodwa mina ngithi, lingafungi loba sokutheni, kumbe ngezulu ngoba liyisihlalo sobukhosi sikaNkulunkulu;
35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt;
loba ngomhlaba ngoba uyisinyathelo sakhe loba ngeJerusalema ngoba lidolobho leNkosi enkulu.
36 noch sollst du bei deinem Haupte schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen.
Njalo ungafungi ngekhanda lakho ngoba ungeke wenze lalunye unwele lube mhlophe kumbe lube mnyama.
37 Es sei aber eure Rede: Ja, ja; nein, nein; was aber mehr ist als dieses, ist aus dem Bösen.
Okumele likutsho yikuthi ‘Yebo’ kumbe ‘Hatshi’; okunye okungasilokhu kuvela komubi.”
38 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn.
“Selezwa ukuthi kwathiwa, ‘Ilihlo ngelihlo njalo izinyo ngezinyo.’
39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar;
Kodwa mina ngiyalitshela ngithi, lingamelani lomuntu omubi. Nxa omunye angakutshaya esihlathini sokunene, muphe njalo esinye isihlathi.
40 und dem, der mit dir vor Gericht gehen [O. rechten] und deinen Leibrock [O. dein Unterkleid; so auch später] nehmen will, dem laß auch den Mantel.
Njalo nxa omunye efuna ukukumangalela ukuze akuthathele isigqoko sakho, myekele athathe lejazi lakho njalo.
41 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei.
Nxa omunye ekubamba ngamandla ukuthi uhambe ikhilomitha elilodwa, hamba laye abe mabili.
42 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, [O. wende dich nicht von dem ab] der von dir borgen will.
Muphe lowo ocela kuwe njalo ungamfulatheli lowo ofuna ukweboleka kuwe.”
43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
“Selezwa ukuthi kwathiwa, ‘Thanda umakhelwane wakho, uzonde isitha sakho.’
44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, und betet für die, die euch beleidigen und verfolgen,
Kodwa mina ngilitshela ukuthi, thandani izitha zenu, libakhulekele labo abalihlukuluzayo,
45 damit ihr Söhne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er läßt seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
ukuze libe ngamadodana kaYihlo osezulwini. Wenza ilanga lakhe liphume kwababi labalungileyo njalo anise izulu kwabalungileyo lakwabangalunganga.
46 Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe?
Nxa lithanda labo abalithandayo kuphela, lizazuza mvuzo bani na? Kabenzi njalo na labathelisi?
47 Und wenn ihr eure Brüder allein grüßet, was tut ihr Besonderes? Tun nicht auch die von den Nationen dasselbe?
Nxa libingelela abafowenu bodwa, kuyini elikwenzayo okwedlula abanye na? Kabenzi lokho labahedeni na?
48 Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.
Ngakho wobani ngabapheleleyo njengalokhu uYihlo osezulwini ephelele.”

< Matthaeus 5 >