< Matthaeus 26 >

1 Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
AND it came to pass, that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden.
Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Dann versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes in den Hof des Hohenpriesters, der Kajaphas hieß,
Then were the chief priests and scribes, and the elders of the people gathered together in the palace of the high-priest, called Caiaphas.
4 und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten.
And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death.
5 Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people.
6 Als aber Jesus in Bethanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen,
Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
7 kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es aus auf sein Haupt, als er zu Tische lag.
there came to him a woman having an alabaster-box of very precious aromatic ointment, and poured it upon his head as he sat at table.
8 Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste?
9 denn dieses hätte um vieles verkauft und den Armen gegeben werden können.
For this ointment might have been sold for a considerable sum, and given to the poor.
10 Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;
Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me:
11 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
for the poor ye have always with you, but me ye have not always:
12 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis [O. zu meiner Einbalsamierung] getan.
for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial.
13 Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
Verily I say unto you, Wherever this Gospel is preached through the whole world, what she hath done shall be also spoken of for a memorial of her.
14 Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern
Then went one of the twelve, called Judas Iscariot, to the chief priests,
15 und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge [O. Silbersekel] fest. [O. wogen ihm dar]
and said, What will ye give me, and I will deliver him unto you? Then they placed before him thirty pieces of silver.
16 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere.
And from that time he sought an opportunity to deliver him up to them.
17 An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen?
Then on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern.
And he said, Go into the city, unto such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand: I will keep the passover with my disciples at thy house.
19 Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
And his disciples did as Jesus commanded them; and they made ready the passover.
20 Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tische.
And when the evening was come, he sat down at table with the twelve.
21 Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.
And as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr?
And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person?
23 Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, [O. eingetaucht hat] dieser wird mich überliefern.
But he answering said, He that dippeth his hand with me into the dish, that man shall betray me.
24 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre.
The Son of man indeed is departing, as it is written of him: but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed! well had it been for that man if he had never had a being.
25 Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.
Then Judas, who betrayed him, addressing him said, Master, is it I? He saith to him, Thou hast named the person.
26 Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete, [O. lobpries, dankte] brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib.
Then as they were eating, Jesus took bread, and blessing, brake, and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
27 Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this:
28 Denn dieses ist mein Blut, das des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
for this is my blood, that blood of the new testament, which is shed for many, for the remission of sins.
29 Ich sage euch aber, daß ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reiche meines Vaters.
And I tell you, That I will no more henceforth drink of this produce of the vine, until that day when I drink it with you, new, in the kingdom of my Father.
30 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
31 Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden". [Sach. 13,7]
Then saith Jesus unto them, Ye all will be offended at me this night: for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.”
32 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
33 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended.
34 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst.
Jesus saith to him, I tell thee of a certainty, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
Peter said to him, Though I should die with thee, never will I deny thee. In like manner also said all the disciples.
36 Dann kommt Jesus mit ihnen an einen Ort, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe.
Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to his disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden.
And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be deeply sorrowful, and to be overwhelmed with dejection.
38 Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir.
Then saith he to them. My soul is exceeding sorrowful even to death: abide here, and watch with me.
39 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an [W. von] mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.
And going a little farther, he fell on his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
40 Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: also nicht eine Stunde vermochtet ihr mit mir zu wachen?
And he cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, Is it so, that ye have not strength to watch with me one hour?
41 Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.
Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
42 Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an [W. von.] mir vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille.
Again the second time he went away, and prayed, saying, O my Father, If it be not possible, that this cup pass from me, but that I should drink it, thy will be done.
43 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
And coming, he found them asleep again, for their eyes were weighed down.
44 Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort.
And leaving them, he went away again, and prayed the third time, repeating the same sentence.
45 Dann kommt er zu den Jüngern und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus; siehe, die Stunde ist nahe gekommen, und der Sohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert.
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Do ye still sleep on, and repose yourselves? lo! the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.
Arise, let us go: lo! he that betrayeth me approaches.
47 Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölfe, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.
And while he was yet speaking, behold, Judas one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.
Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: seize him.
49 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. [O. vielmals, od. zärtlich]
And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him.
50 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
Then spake Jesus to him, Friend, for what purpose art thou here? Then approaching they laid hands on Jesus, and seized him.
51 Und siehe, einer von denen, die mit Jesu waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
And behold, one of those who were with Jesus stretching out his hand, drew his sword, and striking at a servant of the high-priest, cut off his ear.
52 Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen.
Then saith Jesus unto him, Return thy sword into its sheath: for all who take the sword, shall perish by the sword.
53 Oder meinst du, daß ich nicht jetzt meinen Vater bitten könne, und er mir mehr als zwölf Legionen Engel stellen werde?
Thinkest thou, that I cannot now entreat my Father, and he will give me more than twelve legions of angels?
54 Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, daß es also geschehen muß?
But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 In jener Stunde sprach Jesus zu der Volksmenge: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch, lehrend im Tempel [die Gebäude; s. d. Anm. zu Kap. 4,5,] und ihr habt mich nicht gegriffen.
In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber, with swords and staves to apprehend me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid not hold upon me.
56 Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets should be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
Then they who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high-priest, where the scribes and elders were assembled.
58 Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen.
But Peter followed him at a great distance unto the palace of the high-priest, and entering in, sat down with the servants, to see the issue.
59 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und das ganze Synedrium suchten falsches Zeugnis wider Jesum, damit sie ihn zum Tode brächten;
Now the chief priests and elders and the whole sanhedrim, sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
60 und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu
and found none: and though many false witnesses came, they found it not sufficient. But at the last two false witnesses stepping forth,
61 und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel [das Heiligtum] Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen.
said, This fellow said, I am able to pull down the temple of God, and to build it up in three days.
62 Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?
And the high-priest rising up, said to him, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!
But Jesus was silent. And the high-priest addressing him, said, I adjure thee, by the living God, that thou tell us, if thou art the Messiah, the Son of God.
64 Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels.
Jesus saith to him, Thou hast spoken the fact. Moreover I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.
Then the high-priest rent his garments, saying, he hath blasphemed: what farther need have we of witnesses? lo! now ye have heard his blasphemy:
66 Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.
what think ye? They answered and said, He is deserving of death.
67 Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche
Then they spit in his face, and buffeted him about; and some slapt his face with their hands,
68 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee!
69 Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer.
Now Peter sat without in the hall: and there came to him a single maid-servant, saying, Thou also wert with Jesus of Galilee.
70 Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying.
71 Als er aber in das Tor [O. den Torweg, die Torhalle] hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer.
Then as he was going out at the gate, another maid-servant saw him, and saith to those who were there, This fellow also was with Jesus of Nazareth.
72 Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht!
Then again he denied with an oath, I know not the man.
73 Kurz nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen, denn auch deine Sprache macht dich offenbar.
But after a little while they who stood by, came up and said to Peter, Assuredly thou also art one of them: for even thy speech maketh thee manifest.
74 Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.
Then began he to utter the bitterest curses, and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
And Peter remembered the word of Jesus, who had said unto him, Before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. And going out, he wept bitterly.

< Matthaeus 26 >