< Matthaeus 20 >

1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
“For the kingdom of the heavens is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
And agreeing with the workers for a denarius a day he sent them into his vineyard.
3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen;
And going out about the third hour [9 a.m.] he saw others standing idle in the marketplace.
4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben.
And he said to them, ‘You also go into the vineyard and I will give you whatever is right.’ So off they went.
5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen.
He went out again about the sixth hour, and the ninth, and did the same.
6 Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
Now about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he says to them, ‘Why have you stood here idle all day?’
7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen.
They say to him, ‘Because no one hired us.’ He says to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten.
So when evening had come the owner of the vineyard says to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wage, beginning at the last to the first.’
9 Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar.
The eleventh hour ones came and each received a denarius.
10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar.
So when the first ones came they supposed that they would receive more; yet each of them also received a denarius.
11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn
When they received it they began grumbling against the landowner
12 und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben.
saying, ‘These last worked only one hour, and you made them equal to us who bore the burden and the heat of the day!’
13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?
But in answer he said to one of them: ‘Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius?
14 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir.
Take what is yours and go. I wish to give to this last one just as to you.
15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt [W. ist] dein Auge böse, [d. i. neidisch, mißgünstig] weil ich gütig bin?
Or is it not permissible for me to do what I want with what is mine? Is your eye evil because I am good?’
16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Just so the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen:
As Jesus was on His way to Jerusalem He took the twelve disciples aside on the road and said to them privately:
18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen;
“Listen! We are going up to Jerusalem and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
19 und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen.
and they will hand Him over to the Gentiles to mock, to scourge and to crucify. And on the third day He will rise!”
20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und huldigte und erbat etwas von ihm.
Then the mother of Zebedee's sons approached Him, with her sons, and kneeling down she asked something from Him.
21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche.
So He said to her, “What do you wish?” She says to Him, “State that these my two sons may sit one on Your right and one on Your left in Your kingdom.”
22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? [O. zu trinken im Begriff stehe] Sie sagen zu ihm: Wir können es.
But in answer Jesus said: “You (pl.) do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am being baptized with?” They say to Him, “We are able.”
23 Und er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist.
And He says to them: “You will indeed drink my cup, and you will be baptized with the baptism that I am being baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give; rather it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Now when the ten heard it they were indignant at the two brothers.
25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben.
But summoning them Jesus said: “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great exercise authority over them;
26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,
but it must not be so among you. Rather, whoever wants to become great among you must be your servant,
27 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein;
and whoever wants to be first among you must be your slave;
28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
just like the Son of the Man—He did not come to be served but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
Now as they went on from Jericho a large crowd followed Him.
30 Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
And then, two blind men sitting alongside the road and hearing, “Jesus is passing by!” cried out saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
So the crowd threatened them to be quiet, but they cried out all the more saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
32 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Jesus stopped, called them and said, “What do you want me to do for you?”
33 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden.
They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened!”
34 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
So Jesus had compassion and touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.

< Matthaeus 20 >