< Matthaeus 14 >
1 Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu
At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
2 und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. [O. entfalten die Wunderwerke ihre Kraft in ihm]
and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him.
3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Denn Johannes hatte ihm gesagt: [Eig. sagte ihm [d. h. oftmals] Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
For John said to him, It is not permitted for thee to have her.
5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet.
6 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, [W. in der Mitte] und sie gefiel dem Herodes;
But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser.
9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given.
10 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
And having sent, he beheaded John in the prison.
11 Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother.
12 Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus.
13 Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten.
Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
And having become evening, his disciples came to him, saying, The place is desolate, and the hour is now past. Send the multitudes away, so that having gone into the villages, they may buy food for themselves.
16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
But Jesus said to them, They have no need to depart. Give ye them to eat.
17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
And they say to him, We have not here, except five loaves and two fishes.
18 Er aber sprach: Bringet sie mir her.
But he said, Bring them here to me.
19 Und er befahl der Volksmenge, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, [O. lobpries, dankte] und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
And after commanding the multitudes to sit down on the grass, having taken the five loaves, and the two fishes, having looking up to heaven, he blessed. And having broken them in pieces, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
And they all ate, and were filled. And they took up that which remained of the fragments, twelve baskets full.
21 Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe.
And straightaway Jesus compelled the disciples to enter into the boat, and to go ahead of him to the other side, until he would dismiss the multitudes.
23 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
And having dismissed the multitudes, he went up onto the mountain in private to pray. And having become evening, he was there alone.
24 Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
But the boat was now in the midst of the sea, being buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea.
26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
27 Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bins; fürchtet euch nicht!
But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
And having answered him, Peter said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
29 Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
And he said, Come. And having come down from the boat, Peter walked upon the water to go to Jesus.
30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
32 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
And when they entered into the boat, the wind ceased.
33 Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
And those who came in the boat worshiped him, saying, Thou really are the Son of God.
34 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
And when they crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
And when they recognized him, the men of that place sent into that whole region round about, and brought to him all those faring badly.
36 und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste [S. 4. Mose 15, 37-39] seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.
And they besought him that they might only touch the hem of his garment. And as many as touched were healed.