< Matthaeus 1 >

1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
The History of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;
Abraham begot Isaac. Isaac begot Jacob. Jacob begot Judah and his brothers.
3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram,
Judah had Pharez and Zarah by Tamar. Pharez begot Ezrom. Ezrom begot Aram.
4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon,
Aram begot Aminidab. Aminidab begot Nashon. Nashon begot Salmon.
5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Jesse,
Salmon had Boaz by Rahab. Boaz had Obed by Ruth. Obed begot Jesse.
6 Jesse aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
Jesse begot David the king. David the king had Solomon, by her who had been the wife of Uriah.
7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,
Solomon begot Rehoboam. Rehoboam begot Abia. Abia begot Asa.
8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia,
Asa begot Jehoshaphat. Jehoshaphat begot Joram. Joram begot Uzziah.
9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia,
Uzziah begot Jotham. Jotham begot Ahaz. Ahaz begot Hezekiah.
10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,
Hezekiah begot Manasseh. Manasseh begot Amon. Amon begot Josiah.
11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.
Josiah had Jeconiah and his brothers, about the time of the migration into Babylon.
12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel,
After the migration into Babylon, Jeconiah begot Salathiel. Salathiel begot Zerubbabel.
13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor,
Zerubbabel begot Abiud. Abiud begot Eliakim. Eliakim begot Azor.
14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,
Azor begot Zadoc. Zadoc begot Achim. Achim begot Eliud.
15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob,
Eliud begot Eleazar. Eleazar begot Matthan. Matthan begot Jacob.
16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.
So all the generations from Abraham to David are fourteen; from David till the migration into Babylon, fourteen; from David till the migration into Babylon to the Messiah, fourteen.
18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.
Now the birth of Jesus Christ happened thus: Mary his mother had been espoused to Joseph; but before they came together, she proved to be with child by the Holy Spirit.
19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
Joseph her husband being a virtuous man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately.
20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn ["Herr", ohne Artikel, bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen "Jehova"] im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.
But while he was thinking upon this, an angel of the Lord appearing to him in a dream, said, Joseph, son of David, scruple not to take home Mary your wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit.
21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins.
22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn ["Herr", ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: "Jehova"] geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:
In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified,
23 "Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", [Jes. 7,14] was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
"Behold the virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us.
24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
When Joseph awoke, he did as the messenger of the Lord had commanded him, and took home his wife;
25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus.

< Matthaeus 1 >