< Matthaeus 1 >

1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;
Abraham begot Isaac: Isaac begot Jacob: Jacob begot Judah and his brothers:
3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram,
Judah begot Phares and Zarah of Thamar: Phares begot Hezron: Hezron begot Aram:
4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon,
Aram begot Aminidab: Aminidab begot Nahshon: Nahshon begot Salmon:
5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Jesse,
Salmon begot Boa of Rachab: Boaz begot Obed of Ruth: Obed begot Jesse:
6 Jesse aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
Jesse begot David the king: David the king begot Solomon of her who had been the wife of Uriah:
7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,
Solomon begot Rehoboam: Rehoboam begot Abia: Abia begot Asa:
8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia,
Asa begot Jehosaphat: Jehosaphat begot Jehoram: Jehoram begot Uzziah:
9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia,
Uzziah begot Jotham: Jotham begot Ahaz: Ahaz begot Hezekiah:
10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,
Hezekiah begot Manasseh: Manasseh begot Amon: Amon begot Josiah:
11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.
Josiah begot Jeconiah and his brothers, about the time of the removal to Babylon.
12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel,
And after the removal to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel: Shealtiel begot Zerubbabel:
13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor,
Zerubbabel begot Abiud: Abiud begot Eliakim: Eliakim begot Azor:
14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,
Azor begot Sadok: Sadok begot Achim: Achim begot Eliud:
15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob,
Eliud begot Eleazar: Eleazar begot Matthan: Matthan begot Jacob:
16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.
So all the generations from Abraham till David are fourteen generations: and from David till the removal to Babylon are fourteen generations: and from the removal to Babylon till the Christ are fourteen generations.
18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.
But Jesus Christ was begotten thus: After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they had come together, she was found to be with child of the Holy Spirit.
19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
Then Joseph her husband, being a just man, and not choosing to make an example of her, intended to put her away privately.
20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn ["Herr", ohne Artikel, bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen "Jehova"] im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.
But while he was thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take home Mary your wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit.
21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
And she will bear a son, and you shall call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn ["Herr", ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: "Jehova"] geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:
Now all this was done, that the word might be fulfilled, which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
23 "Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", [Jes. 7,14] was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bear a son, and his name shall be called Immanuel, which, when translated, is, God with us.
24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
And Joseph awoke from his sleep, and did as the angel of the Lord had commanded him; and he took home his wife,
25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.
and knew her not till she had brought forth her first-born son. And he called his name Jesus.

< Matthaeus 1 >