< Markus 5 >

1 Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.
And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit [W. in; wie in Kap. 1,23] einem unreinen Geiste,
And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
5 Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.
And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und huldigte ihm;
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
(For he said to him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.)
9 Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele.
And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.
10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding.
12 Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Und Jesus erlaubte es ihnen alsbald. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, [bei zweitausend] und sie ertranken in dem See.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
14 Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war.
And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
And they that saw [it] told them how it befell him that was possessed with the demon, and [also] concerning the swine.
17 Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
And they began to pray him to depart out of their borders.
18 Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.
19 Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis [S. die Anm. zu Mat. 4,25] auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all [men] wondered.
21 Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.
22 Und siehe, es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet [O. geheilt] werde und lebe.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live.
24 Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
And [Jesus] went with him; and many people followed him, and thronged him.
25 Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war,
And a certain woman who had an issue of blood twelve years,
26 und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war,
And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,
27 kam, als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt [O. gerettet; so auch v 34] werden.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that infirmity.
30 Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes?
31 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
And he looked around, to see her that had done this thing.
33 Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
35 Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch?
While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,
37 Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 Und indem er das Kind bei der Hand ergreifend, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise.
42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
And forthwith the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

< Markus 5 >