< Markus 5 >
1 Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2 Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit [W. in; wie in Kap. 1,23] einem unreinen Geiste,
And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
3 der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
4 da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
5 Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.
And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
6 Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und huldigte ihm;
And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.
8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
9 Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele.
And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us.
10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
11 Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
12 Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
13 Und Jesus erlaubte es ihnen alsbald. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, [bei zweitausend] und sie ertranken in dem See.
And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
14 Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war.
And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
17 Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
And they made a request to him to go out of their country.
18 Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
19 Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
20 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis [S. die Anm. zu Mat. 4,25] auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
21 Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
22 Und siehe, es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
23 und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet [O. geheilt] werde und lebe.
And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
24 Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
25 Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war,
And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
26 und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war,
And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
27 kam, als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
28 denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt [O. gerettet; so auch v 34] werden.
For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
29 Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
30 Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
31 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
32 Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
And on his looking round to see her who had done this thing,
33 Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
34 Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
35 Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch?
And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
37 Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
38 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
39 Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
40 Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
41 Und indem er das Kind bei der Hand ergreifend, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
43 Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.
And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.