< Markus 15 >

1 Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge [O. viel, d. h. heftig] an.
The chief priests accused him of many things.
4 Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen!
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
They cried out again, “Crucify him!”
14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn geißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus, daß er sein Kreuz trüge.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
It was the third hour when they crucified him.
26 Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden". [Jes. 53,12]
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel [das Heiligtum] abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
save yourself, and come down from the cross!”
31 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land [O. die ganze Erde] bis zur neunten Stunde;
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte: Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Und der Vorhang des Tempels [das Heiligtum] zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene [d. i. von Magdala; so auch nachher] war und Maria, Jakobus des Kleinen und Joses Mutter, und Salome,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Und als es schon Abend geworden, [dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist]
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Pilatus aber wunderte sich, daß [Eig. ob] er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Aber Maria Magdalene und Maria, Joses Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

< Markus 15 >