< Lukas 24 >

1 An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them: ) and found the stone rolled away from the sepulchre:
2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
so they went in,
3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
but found not the body of the Lord Jesus.
4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes.
5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
7 indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again.
8 Und sie gedachten an seine Worte;
And they remembered his words,
9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest.
10 Es waren aber die Maria Magdalene [d. i. von Magdala] und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles:
11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
12 Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
But Peter arose and ran to the sepulchre; and stooping down he saw the linen cloths lying by themselves: and he went away, wondering in himself at what had happened.
13 Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien [etwa zweieinhalb Wegstunden] von Jerusalem entfernt.
And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
And they were conversing together about all these things which had happened.
15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, [O. verhandelten] daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. [O. so daß sie ihn nicht erkannten]
But their eyes were so restrained that they did not know Him.
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
18 Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt [O. sich als Fremdling aufhält] und nicht weiß, [W. Du allein weilst in Jerusalem und weißt nicht] was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days?
19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people:
20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, [And. üb.: bei alledem bringt er [Jesus] nun den dritten Tag zu] seitdem dies geschehen ist.
But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see.
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; [O. lobpries und dankte] und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them.
31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. [O. er verschwand vor ihnen]
And their eyes were opened, and they knew Him.
32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying,
34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you.
37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts?
39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
And when He said this, He shewed them his hands and feet.
41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigscheibe;
And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb:
43 und er nahm und aß vor ihnen.
and He took, and did eat before them.
44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses und den Propheten und Psalmen.
And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me.
45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
Then He opened their mind, to understand the scriptures:
46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
47 und in seinem Namen [Eig. auf Grund seines Namens] Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem.
48 Ihr aber seid Zeugen hiervon;
And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father;
49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit [O. angezogen habt] Kraft aus der Höhe.
but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
52 Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lukas 24 >