< Lukas 24 >

1 An dem ersten Wochentage aber, ganz in der Frühe, kamen sie zu der Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
And they found the stone rolled away from the tomb,
3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
6 Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war,
"He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
7 indem er sagte: Der Sohn des Menschen muß in die Hände sündiger Menschen überliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
8 Und sie gedachten an seine Worte;
Then they recollected his words,
9 und sie kehrten von der Gruft zurück und verkündigten dies alles den Elfen und den übrigen allen.
and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
10 Es waren aber die Maria Magdalene [d. i. von Magdala] und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und die übrigen mit ihnen, welche dies zu den Aposteln sagten.
It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
11 Und ihre Reden schienen vor ihnen wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
12 Petrus aber stand auf und lief zu der Gruft; und sich hineinbückend, sieht er die leinenen Tücher allein liegen, und er ging weg nach Hause und verwunderte sich über das, was geschehen war.
Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 Und siehe, zwei von ihnen gingen an selbigem Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, sechzig Stadien [etwa zweieinhalb Wegstunden] von Jerusalem entfernt.
On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
14 Und sie unterhielten sich miteinander über alles dieses, was sich zugetragen hatte.
They were talking together about all these events,
15 Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander überlegten, [O. verhandelten] daß Jesus selbst nahte und mit ihnen ging;
and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
16 aber ihre Augen wurden gehalten, damit sie ihn nicht erkennten. [O. so daß sie ihn nicht erkannten]
But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
18 Einer aber, mit Namen Kleopas, antwortete und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der in Jerusalem weilt [O. sich als Fremdling aufhält] und nicht weiß, [W. Du allein weilst in Jerusalem und weißt nicht] was in ihr geschehen ist in diesen Tagen?
They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
19 Und er sprach zu ihnen: Was denn? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, der ein Prophet war, mächtig im Werk und Wort vor Gott und dem ganzen Volke;
"What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 und wie ihn die Hohenpriester und unsere Obersten überlieferten, um zum Tode verurteilt zu werden, und ihn kreuzigten.
"and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, [And. üb.: bei alledem bringt er [Jesus] nun den dritten Tag zu] seitdem dies geschehen ist.
"But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
"Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
"and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Und etliche von denen, die mit uns sind, gingen zu der Gruft und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
"Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
"O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
"Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
29 Und sie nötigten ihn und sagten: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich schon geneigt. Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
30 Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete es; [O. lobpries und dankte] und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen.
So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Ihre Augen aber wurden aufgetan, und sie erkannten ihn; und er wurde ihnen unsichtbar. [O. er verschwand vor ihnen]
their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete?
"Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt,
So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
34 welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
36 Während sie aber dieses redeten, stand er selbst in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!
While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
"Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
40 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
Then he showed them his hands and feet.
41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigscheibe;
So they gave him a piece of broiled fish,
43 und er nahm und aß vor ihnen.
and he took it and ate it in their presence.
44 Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses und den Propheten und Psalmen.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
46 und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
47 und in seinem Namen [Eig. auf Grund seines Namens] Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
"and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Ihr aber seid Zeugen hiervon;
"You must bear testimony to this.
49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit [O. angezogen habt] Kraft aus der Höhe.
"And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
52 Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
and were continually in the temple, blessing God.

< Lukas 24 >