< Lukas 1 >
1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, [O. Ereignissen] die unter uns völlig geglaubt werden, [O. unter uns völlig erwiesen [beglaubigt] sind] zu verfassen, [Eig. der Reihe nach aufstellen]
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel [das Heiligtum] des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, [S. die Anm. zu Mat. 1,20] zur Rechten des Räucheraltars stehend.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes [d. i. Jehova ist gütig [gnädig]] heißen.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, [O. Und du wirst Freude und Wonne haben] und viele werden sich über seine Geburt freuen.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] verzog.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade [O. Gunst] bei Gott gefunden;
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, [d. i. Jehova-Elohim des Alten Testaments] wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 und er wird über das Haus Jakobs herrschen in die Zeitalter, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn )
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren [O. gezeugt] werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein. [And. üb.: denn von seiten Gottes wird kein Wort unmöglich [kraftlos] sein]
Nothing is impossible for God.”
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd [O. Sklavin; so auch v 48] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet [O. Gepriesen] bist du unter den Weibern, und gesegnet [O. Gepriesen] ist die Frucht deines Leibes!
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! -
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
I am so happy with God my Savior,
48 denn [O. daß] er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 [wie er zu unseren Vätern geredet hat] gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. - (aiōn )
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn )
56 Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach:
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 [gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren], (aiōn )
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn )
71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
the promise that he made to our father Abraham.
74 daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.