< Lukas 1 >
1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, [O. Ereignissen] die unter uns völlig geglaubt werden, [O. unter uns völlig erwiesen [beglaubigt] sind] zu verfassen, [Eig. der Reihe nach aufstellen]
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel [das Heiligtum] des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, [S. die Anm. zu Mat. 1,20] zur Rechten des Räucheraltars stehend.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes [d. i. Jehova ist gütig [gnädig]] heißen.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, [O. Und du wirst Freude und Wonne haben] und viele werden sich über seine Geburt freuen.
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] verzog.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade [O. Gunst] bei Gott gefunden;
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, [d. i. Jehova-Elohim des Alten Testaments] wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 und er wird über das Haus Jakobs herrschen in die Zeitalter, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn )
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren [O. gezeugt] werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein. [And. üb.: denn von seiten Gottes wird kein Wort unmöglich [kraftlos] sein]
because any word spoken by God will be possible.”
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd [O. Sklavin; so auch v 48] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet [O. Gepriesen] bist du unter den Weibern, und gesegnet [O. Gepriesen] ist die Frucht deines Leibes!
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! -
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 denn [O. daß] er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht.
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 [wie er zu unseren Vätern geredet hat] gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. - (aiōn )
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn )
56 Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach:
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 [gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren], (aiōn )
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn )
71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
the oath that He swore to our father Abraham;
74 daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.