< Lukas 1 >

1 Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, [O. Ereignissen] die unter uns völlig geglaubt werden, [O. unter uns völlig erwiesen [beglaubigt] sind] zu verfassen, [Eig. der Reihe nach aufstellen]
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel [das Heiligtum] des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, [S. die Anm. zu Mat. 1,20] zur Rechten des Räucheraltars stehend.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes [d. i. Jehova ist gütig [gnädig]] heißen.
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, [O. Und du wirst Freude und Wonne haben] und viele werden sich über seine Geburt freuen.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] verzog.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade [O. Gunst] bei Gott gefunden;
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, [d. i. Jehova-Elohim des Alten Testaments] wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 und er wird über das Haus Jakobs herrschen in die Zeitalter, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren [O. gezeugt] werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein. [And. üb.: denn von seiten Gottes wird kein Wort unmöglich [kraftlos] sein]
Because no word shall be impossible with God.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd [O. Sklavin; so auch v 48] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet [O. Gepriesen] bist du unter den Weibern, und gesegnet [O. Gepriesen] ist die Frucht deines Leibes!
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! -
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 denn [O. daß] er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 [wie er zu unseren Vätern geredet hat] gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach:
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 [gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren], (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
71 Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >